"King's Landing" wird zu "Königsmund" (?!?).
Eigennamen zu übersetzen (oder komplett umzudichten), ist in jeder Hinsicht ein Faupax, für den ein Übersetzer gefeuert werden sollte.
Aber ähnliche Peinlichkeiten ist man ja auch von einer "Der Herr der Ringe" - Neu-Übersetzung des Herrn Krege gewohnt.
Was mich interessieren würde, ist, ob sie auch auf die Idee gekommen sind, "Winterfell" mit "Wintereinbruch" zu übersetzen, oder ob der Übersetzer den grandiosen Einfall hatte, dem Leser die Festung als ein "winterliches Fell" zu verkaufen, und den Namen so belassen hat. xD
Eigennamen zu übersetzen (oder komplett umzudichten), ist in jeder Hinsicht ein Faupax, für den ein Übersetzer gefeuert werden sollte.
Aber ähnliche Peinlichkeiten ist man ja auch von einer "Der Herr der Ringe" - Neu-Übersetzung des Herrn Krege gewohnt.
Was mich interessieren würde, ist, ob sie auch auf die Idee gekommen sind, "Winterfell" mit "Wintereinbruch" zu übersetzen, oder ob der Übersetzer den grandiosen Einfall hatte, dem Leser die Festung als ein "winterliches Fell" zu verkaufen, und den Namen so belassen hat. xD
It’s only temporary, that fleeting feeling of warmth,
Just a flash before the line gets blurry,
Between a longing for more than what the body wants now and
What the body wants now more than anything.
Just a flash before the line gets blurry,
Between a longing for more than what the body wants now and
What the body wants now more than anything.